注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

王晓毅的博客

中国社科院社会学所农村环境与社会研究中心研究员

 
 
 

日志

 
 
关于我

中国社会科学院社会学研究所农村环境与社会研究中心研究员

文章分类
网易考拉推荐

《智库的力量》译者后记  

2015-12-01 10:54:08|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
      翻译这本书是一个偶然的机遇。在宾夕法尼亚大学的智库研究课题组与中国社科院合作的一次会议上,我受邀做个报告,讲述一下我们在中国北方草原牧区的研究,这个报告后来整理成这本书中的第15章。这本书出版以后,恰逢中央提出推进具有中国特色的智库建设,社科文献出版社的祝得彬主任认为这本书对于中国智库建设具有重要的借鉴意义,要出版这本书的中文译本,我看到征集译者的消息后回了一个短信,说我可以将第15章的中文原稿贡献给译者。当时得彬主任问我是否可以承担翻译的工作,我很遗憾地回绝了,虽然我知道这本书的价值,但是我深深知道翻译工作的巨大工作量。翻译不仅是个脑力劳动,而且是个体力活。

其后不久我们在社会学所闲谈到这个事情,张倩博士非常希望将这本书翻译出来,在张倩博士的积极推动下,一个翻译小组就组成了。得彬主任接受了这个小组来承担翻译任务的计划,于是经过了大约5个月的时间,我们将这本书的中文译本贡献给了读者。

这本书能够如此快速地出版,与得彬主任的不断督促密不可分。我认为,在出版以后,一本图书实际上进入了两个市场,一个是硬市场,这本书作为一个有形的读物进入了图书市场,同时还有一个软市场,是将书中的观点和意见销售出去。在翻译的过程中,我们时常被得彬主任督促,我感觉这是一个抢占市场的过程,不仅要尽快将书翻译完成出版,更重要的是希望书中的案例对于中国智库建设能够发挥借鉴作用。应该说这个翻译小组为了尽快完成翻译工作,非常勤奋地工作了几个月,在如此短的时间,译者相互配合,每一部分都经过了两译两教,在译者完成译稿以后,由另外一位译者通读并提出修改意见,在此基础上译者重新修订译本,最后由我再通读全书。当然人们往往会认为速度与质量是“鱼”和“熊掌”的关系,很难兼得,特别是一组人在完成翻译工作的时候,更可能会问题多多。我们尽了最大努力,希望“鱼”和“熊掌”兼得,但是滋味如何,还有待于读者的品鉴。因此我们特别希望也特别感谢读者的批评指正。

此书是由美国人组织若干国家的学者撰写的一部书,其核心的内容是书中所包括的20个非常详细和生动的案例,读者从中可以了解智库的多样性。实际上许多被冠以智库之名的机构,除了他们都在从事公共政策研究以外,其他方面都各有自己的特点。来自发达国家、新兴国家和发展中国家的20个智库案例,虽然还不能代表所有智库,但是这些案例对于建设具有中国特色的新兴智库还是有参考意义的。当然如同这部书的主编所说的,各国的背景不同,各国的智库,无论其结构、工作方式和影响也都不同,因此无需我们在此要提醒读者批判地借鉴书中的经验。

在这里,我们要感谢社科文献出版社的祝德斌主任,正是他的倡议才有这部书的翻译出版。我们还要感谢何帆研究员,将他有关中国社会科学院世界经济与政治研究所的案例重新进行了梳理。此外还要感谢渠敬东教授当年邀请我们参加在中国社会科学院举办的会议,并有机会陈述而我们的案例。

张倩翻译了本书第8、9、11、12和18、19、20章;李艳波翻译了第5、6、7和13、14、16、17章;郑少雄翻译了第1、2、3、4章;何帆翻译了第10章,王晓毅翻译了导言、结语并改写了第15章。

人们习惯说“它山之石可以攻玉”,但是最后是出现完美的玉器还是一堆废料,不仅仅取决于他山之石,也取决于如何攻玉。我们在此只是提供了他山之石。

王晓毅

2015/5/30

  评论这张
 
阅读(4240)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017